Publicidad

Internacional

 

En Expolit 2011 

 

Presentarán la Biblia Reina Valera Contemporánea, en español «latinoamericano»

 
Presentarán la Biblia Reina Valera Contemporánea, en español «latinoamericano»
 
Sociedades Bíblicas Unidas presentará en breve esta revisión que quiere aunar naturalidad y fidelidad al texto original.

18 DE ABRIL DE 2011, MIAMI

Una de las novedades a ser presentadas en Expolit 2011 es la Biblia Reina Valera Contemporánea (RVC). Sin alejarse de la versión clásica, la nueva revisión contiene un texto en el español que va siendo reconocido como “latinoamericano”.

Según un comunicado de Sociedades Bíblicas, “la poesía y narrativa del texto provee el lenguaje idóneo para preparar sermones y prédicas en el culto y servicio en las iglesias evangélicas”.

La presentación oficial de la nueva revisión tendrá lugar en la ciudad de Miami, en el marco de Expolit 2011, que se realizará del 19 al 24 de mayo.

NATURALIDAD Y FIDELIDAD
La revisión Reina Valera Contemporánea busca presentar un texto donde predomine la naturalidad de expresión, sin menoscabo de la fidelidad al texto original de los españoles Reina y Valera.

Uno de los versículos más conocidos de la Biblia, Juan 1:1, se leerá de esta forma en la RVC: “En el principio ya existía la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y Dios mismo era la Palabra”.

Por otro lado, la palabra “Jehová” se ha sustituido por “Señor” porque en el hebreo más antiguo, que carecía de vocales escritas, las consonantes YHVH componen el nombre con el cual Dios se presentó ante Moisés. Por respeto, los judíos dejaron de pronunciarlo, y cuando encontraban esas consonantes en el texto bíblico decían Adonai (el Señor). En los medios cristianos las consonantes YHVH empezaron a leerse desde fines de la edad media con las vocales e, o y a, resultando la forma latinizada «Jehováh», de donde viene «Jehová». Pero en realidad, hoy no sabemos cómo se pronunciaban las cuatro consonantes YHVH, término conocido como «tetragrama».

La RVC sigue el ejemplo establecido por la Septuaginta -traducción griega de la Biblia hebrea- desde el siglo III, antes de Cristo. La Septuaginta, hecha para judíos por judíos, evitó escribir el sacrosanto nombre de Dios, y en su lugar usó la palabra griega Kyrios, que a su vez traducía la palabra hebrea Adonay. Ambas tienen el sentido en español de «Señor». La RVC se une a la mayoría de versiones modernas, y usa la palabra «Señor» para referirse al nombre santo de Dios.
 

 

 

Comentarios (10)

 
Id Autor/Fecha Comentario
10

Rosa Jordán de Franco

21/05/2011 10:19h

Pues yo me quedo con la Reina Valera de 1960. Me gusta mucho porque puedo sentir que no es solamente letra, sino que el Espíritu Santo está en ella. Probablemente los hermanos Casiodoro y Cipriano estaban muy llenos del Señor cuando la tradujeron. Pero la primera Biblia completa que leí, fue la primera edición de la Nácar Colunga, católica, muy buena, excelente para estudio, pero para sentir lo sobrenatural de la Palabra, para mí, la Reina Valera del 60, y si para estudio, la prefiero con las anotaciones del Dr. Scofield. Imagino que la Reina Valera Contemporánea se ha de parecer a la Peshita. En cuanto al nombre, Señor está bien, o Jehová, como estamos acostumbrados, porque SOY EL QUE SOY... no, verdad? Me quedo con Señor, de todas maneras, así es como le llamo cuando me comunico con Él. Bendiciones, hermanos exégetas-

9

Juan S.

22/04/2011 01:43h

Albert, para eso ya está la Biblia Textual ¿No la has leído? Pero bajo mi opinión es complicar mucho las cosas para el lector sencillo. No veo necesario poner El-Shadai en lugar del Todopoderoso o El-Olam en lugar del Dios eterno porque la gente no entendería ni papa. Basta con que hagan una Biblia fiel a los mss. más antiguos y sin omitir el Nombre de Dios (Yahveh). Una Biblia como la Peshita estría muy bien, solo que en vez de tomarla del arameo la tomaran del griego, especialmente el NT.

8

Albert

21/04/2011 15:38h

Yeshua Adonai les bendiga, ¿porqué no que se escriba según la traducción fiel de la escritura en su contexto original según el nombre que el autor original haya escrito en cada caso? Fuere como fuere siembre refiriéndose a El en vez de a el, para diferenciarlo de otros... y que se escriba la traducción de cada nombre designado a Dios en el el lenguaje original alado con anotaciones de su traducción fonética y escrita según el lenguaje español latino.

7

Juan

21/04/2011 01:42h

eci, Elohim puede ser y es utilizado en la Biblia para referirse a dioses falsos e incluso hombres. Utilizar el NOMBRE no es más que otra manera de no nombrarlo bajo el miedo de hacerlo a la ligera, motivo por el que los judíos dicen Hashem (el Nombre o quien tiene nombre), pero si se ha manifestado como YAHWEH no veo razón para omitirlo, digo yo... La Biblia Peshita lo pone muy bien.

6

eci

20/04/2011 00:35h

ETERNO SERIA DIOS; (IHVH); pero en el PLANETA hay tants con el nombre de Dios, que yo radicalmente paso. Y ME REFIERO A EL COMO EL ETERNO-ELOHIM. Como separacion de todos los demas.

5

Juan

19/04/2011 23:40h

ETERNO no es más que una de Sus perfecciones pero no es un nombre. Cuando Moisés le pregunta por su nombre le responde con el tetragrámaton, que dicho por eruditos la mejor expresión es Yahveh (Ex 3.13-15). Galo, yo tampoco soy muy partidario de paráfrasis y después de ver tantos errores en la tradicional Reina-Valera parece que los protestantes estamos algo huérfanos en cuanto a una buena traducción de aceptación general. De hecho hacer una lectura antifonal con la iglesia hoy por hoy es algo casi imposible. A mi me gusta mucho LBLA pero también omite el nombre de Dios.

4

Pedro Martínez

19/04/2011 23:40h

Me uno a la propuesta de nombres. ¿Por qué no poner El Nombre? Es también correcto, y además actual. Por cierto, una traducción directa de los textos originales resultaría incomprensible hoy día. Tengo una traducción directa de la septuaginta y la mitad de las veces no me aclaro (no se griego), y la otra mitad no la entiendo. Por cierto, eso que los católicos nos llevan ventaja..... ojalá fuese cierto y dejasen de hablar de los primos de Jesús y dejasen claro lo que era en el principio... En fin. para gustos no hay colores

3

eci

19/04/2011 17:28h

ETERNO seria lo ideal pues ningun ser humano sabe el nombre de EL.. Y JUAN 1,1 CORRECTISIMO . POR FIN. SE COMIENZA POR ALGO BUENO.

2

Galo Nómez

19/04/2011 17:29h

Deberían hacer una tradcción directa de los textos originales. Esto de la paráfrasis no es muy convincente. Hay que tomar en cuenta que la fuente es la Biblia y no la BRV. En eso los católicos nos llevan ventaja con la Bibblia Latinoamericana, traducción antojadiza pero basada en los manuscritos originales. Esta versión de Reina-Valera de seguro ha sido impulsada por aquella transliteración

1

Juan

19/04/2011 02:11h

Mmmmmmm, pero Señor es un título no un Nombre ¿O es que nuestro Dios no tiene nombre? No quiero caer en el jehovaísmo pero ya podrían haber puesto al menos Yahveh que, como creen muchos teólogos y eruditos, es la aproximación más exacta.

Tu comentario

Deja aquí tu comentario

Normas de uso

> Esta es la opinión de los internautas, no de Protestantedigital.com

> No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.

> Reservado el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.

Publicidad


MULTIMEDIA

Ver + MULTIMEDIA
 

'Siete palabras’ (Jesús en la cruz, S. Park)

Stuart Park, evangélico de rigurosa formación teológica y filológica acaba de publicar el breve libro “Siete Palabras” (Ed. Camino Viejo, Valladolid. Sigue la traducción RV60: “Padre, perdónalos, p...

El Dios de la ternura: Carlos Duarte (poemas)

Carles Duarte, poeta catalán de larga trayectoria y reconocimiento. Deleitó a los asistentes como rapsoda, con su altísima poesía de trasfondo bíblico, fil osófico y espiritual que leyó en traducci...

¡Que Jesús entre en la Iglesia! A. Sampedro

Entrevista al compositor y conferenciante Alex Sampedrol, recientemente nombrado nuevo director para Especialidades Juveniles España/Europa, sobre la realidad de la iglesia y los jóvenes, que ha re...

Santiago en carta y música: Samuel Arjona

Entrevista a Samuel Arjona sobre "A Cielo Abierto", lanzado el pasado otoño. se inspira en la carta de Santiago. Samuel Arjona se rodea de músicos de gran calidad y reconocidos colaboradores (Franc...

Cristianos en la radio y radios cristianas

Viviana Rivero, Roberto Velert y Julio Pérez. Debate con la la escritora Viviana Rivero, creyente con éxito en el mundo editorial que aparece con frecuencia y gran audiencia en medios de su país; R...

Jesús y el fin del sueño de Lennon: José de Segovia

Entrevista a José de Segovia sobre el libro de Foenkinos sobre la biografía de John Lennon "El sueño se acabó". ¿Quién fue realmente Lennon? es la pregunt a que intenta responder este libro. Sin du...

Escrito en piedra, Dios como autor: D. Jándula

Conferencias del escritor Daniel Jándula con el tema “Escrito en piedra”, en el encuentro de la Alianza de Escritores y Comunicadores Evangélicos (Adece) que celebró su encuentro anual el pasado 4 ...

'Soy egoista', libro de Edmundo Hernández

Entrevista a Edmundo Hernández, mexicano afincado en España, líder juvenil, músico, y autor del libro "Soy egosita". Una entrevista de Daniel Oval en Espacio Joven.

El Giralt-Miracle más íntimo y espiritual

El crítico de arte, historiador e impulsor cultural Daniel Giralt-Miracle recibió este pasado 4 de abril el premio Personalidad del Año, concedido por la Alianza de Escritores y Comunicadores Evang...

Entrevista a Daniel Giralt-Miracle

El crítico de arte, historiador e impulsor cultural Daniel Giralt-Miracle recibió este pasado 4 de abril el premio Personalidad del Año, de la Alianza de Esc ritores y Comunicadores Evangélicos. Le...

El camino espiritual de Los Beatles

El periodista y teólogo José de Segovia, nos habla del "Evangelio según los Beatles" al hilo del libro sobre John Lenon que ha escrito David Foenkinos en la biografía "El sueño se acabó". Una entre...

'Jesus on the web': Israel Montes

Los jóvenes de la Iglesia Evangélica de Ponferrada, han programado una interesante semana evangelística en las redes sociales creando “Jesus on the web”. Una entrevista a Israel Montes de Daniel Ov...

 

TÉRMINOS Y CONDICIONES

1.- Para poder ser publicadas, las Cartas se enviarán firmando con el nombre y los dos apellidos, y rellenando todos los campos marcados con asterisco.

2.- El contenido no podrá exceder un máximo de 1800 caracteres (~ 350 palabras, el gestor frena automáticamente una carta que se envíe con más caracteres). No se admitirá que una opinión más extensa se divida en varias cartas (sólo se publicará la primera de ellas)

3.- Si se publica, solo figurará el nombre y la firma del remitente, ningún otro dato personal.

4.- En las cartas que hagan alusiones personales o institucionales, sólo se admitirán aquellas que traten cuestiones o información del contenido publicado en Protestante Digital (nunca fuera de nuestro medio) y que tengan relación directa con el tema tratado en Protestante Digital.

5.- Dentro de las normas y la libertad de expresión, pedimos el máximo nivel de respeto y de educación en los términos y calificaciones, centrando las opiniones en las cuestiones ideológicas y el debate de posturas y dejando de lado aspectos personales o los juicios de valor.

6.- La publicación de la carta es independiente de que su contenido coincida o no con la Redacción de Protestante Digital.

7.- No se publicarán enlaces externos, direcciones de twitter o facebook, que se envíen como parte de la carta.

8.- Se valorará la calidad de la carta, especialmente una aportación diferente a las ya realizadas, de manera que no se publicarán cartas que reiteren exageradamente puntos de visto ya expuestos previamente, obvios, o de sobra conocidos. Se espera cierta creatividad, imaginación y originalidad en las aportaciones de los lectores.

9.- Se pide centrar los comentarios en el tema central de la noticia o el artículo. Las opiniones estilo "trolls" que desvían automáticamente el debate a temas conflictivos, creando tensión innecesaria no serán publicadas; y si esta actuación es reiterada estos autores serán bloqueados.

10.- La aceptación de las cartas no es automática, sino previa valoración por el equipo de la Redacción de Protestante Digital, que puede aprobar su contenido, extractarlo eliminando aquello que no cumpla las presentes normas, o denegando su publicación (en cuyo caso no aparecerán publicadas). Intentamos que este periodo sea en general inferior a las 24 horas, y en todo caso menos de 72 horas.

11.- No se mantendrá correspondencia con los autores.

12.- Enviar la Carta confirma la aceptación total de estos términos y condiciones.

13.- Evidentemente, muchos (no todos) de los aspectos mencionados en estas normas tienen un componente subjetivo inevitable. Estamos convencidos de no acertar siempre en nuestros criterios, pero podemos asegurar que sí intentamos ser objetivos, justos y ecuánimes hasta donde nos es posible y somos conscientes.

 

Si nuestra actuación no es correcta a juicio de algún lector, le transmitimos nuestro pesar y les animamos a no dejar de manifestar sus opiniones intentando ceñirse al máximo a los términos y condiciones presentes.

 

Muchas gracias.

 

 

Cerrar